How Do You Say "Piton"
in English?
By Juliana L’Heureux
Back to Juliana's Writings
How would Mainer’s say the French word "piton" (pronounced "peeeton")
in English? If English is eventually adopted as the official Maine language,
as is periodically proposed in the Legislature, such a law could well eliminate
the word "piton" from official use.
This funny French word literally means "a little peg". In modern American
translation, it’s synonymous with an electric light switch. Some people
turn their radios on or off by pushing the "piton". Doors open and close
by turning a "piton". Actually, piton is a very a convenient word to describe
the elusive VCR remote.
Indeed, "piton" is planted in Maine’s local vocabulary. "Where’s the
piton?" is a familiar family hide and seek game. In other words, who hid
the remote?
"Piton" is a special word because the definition is mostly known in
the mind of the speaker. In fact, "piton" can mean any kind of a small
protruding knob or button. People who like the word use it loosely to describe
almost anything. In hospitals where there are large numbers of Franco-American
patients, nurses quickly learn what a "piton" means. It’s important to
leave the piton close to a patient’s bedside or else the call light will
quickly summon the nurse back to turn on the television.
And here’s a question. What are the numbered buttons on an electronic
calculator called? You see the word "piton" is very handy because there
is no single quick English translation or proper name for calculator buttons.
Once upon a time, telephones had rotary dials. Modern phones, however,
are dialed by pressing pitons.
A person from away generally has no idea what "piton" means unless they
can speak fluent French. Even at that, a fluent French speaker may not
necessarily understand "piton" as meaning the VCR remote. In France, "piton"
commonly refers to highway cones used to protect manholes or to close down
driving lanes. It’s too bad the French cannot adopt "piton" to describe
a television remote, because it’s such a handy word. Instead, they formally
call this technological channel selector a "telecommande". This sterile
word with distinct English roots is surprising, given the French passion
for language purity. Someone should teach them to use "piton" instead of
"telecommande".
Consider how quickly innocent words like piton might become extinct
if a law passes and people become language police. Let’s face it, legislative
directives to eliminate languages other than English could drive some people
to a literal interpretation of the law. It’s possible a future Franco-American
governor (if such an elected official ever exists) might become a lighting
rod for critics if familiar words like "pitons" are used in the Blaine
House. Imagine the public’s cynicism if a Maine governor were to violate
an English language law and use the familiar word "piton". Even worse,
suppose a Franco-American judge would carelessly use the word "piton" in
a court of law?
Although these scenarios sound far-fetched, Franco-American oral history
is full of stories about how language was once used as an effective means
of discrimination against the French. Sadly, practically every Franco-American
family has a tale to tell. Perhaps the most compelling story is a variation
of how school aged children were "not allowed" to speak French while playing
during recess. This story has several origins depending on who is telling
it. For whatever reason, this retold tale of language discrimination has
legs in the Franco-American culture because it is carried by tradition
from one generation to another.
In spite of past hurtful stories, Franco-Americans taught many Maine
people about innovative uses for the word "piton". There is no single meaningful
English translation to this quaint word, nor should there be. In fact,
you cannot say "piton" in English because it comes out sounding rather
pathetic, like "pitten". Thankfully, sharing the word "piton" with the
English is one endearing way we can exchange cultural traditions. Actually,
given the fast growing pace of modern electronic technology, we all might
benefit from such a user-friendly word.
Back to Top
Published on March 11, 1999
Copyright 1999-2000, Portland Press Herald, Portland,
Maine and Juliana L'Heureux |